Jeune Femme en train de se peigner

Nguyen, Phan-Chanh, né en 1892 à Vietnam ou Việt Nam, décédé en 1984 à Hanoï

En 1933 acheveen 1933 6 21
Couleurs - Pigments, Soie
Peinture
En haut à gauche, les caractères 癸酉之仲夏, Quý Dậu chi trọng hạ, signifient « été de la dixième année du cycle de soixante ans du calendrier traditionnel chinois », ce qui correspond à l’été 1933. En bas à droite, la même date ainsi que le nom du peintre sont inscrits à l’occidentale, mais au-dessus figurent en caractères chinois le pseudonyme鴻南, Hồng Nam, et le nom de l’artiste阮潘正, Nguyễn Phan Chánh, suivis de 寫tả, «peint par » et de son sceau à l’encre rouge.
Don manuel : Dauriac, Jacques-Paul
M.C. 9904

阮潘正于1925年进入印度支那高等美术学院,是该学院的第一批学生。在法国画家Victor Tardieu对该学院进行改革之后,学院致力于探索一种“印度支那”的艺术风格,既体现西方艺术风格,又继承越南当地的传统。
阮潘正在其作品中刻意节制地运用色彩,以求表现其民族身份中特有的内涵。这幅梳头的年轻女人巧妙地平衡了越南文化、中国文化、法国文化等不同元素。
在东方艺术中,阮潘正汲取了中国国画的用墨技巧和分层构图的精髓。通过对红箱和落地镜的细致描绘,以及人物左脚及其写实的笔法,不难看出画家熟练掌握了西方绘画中的透视法。
画中的年轻女人处在一间布置简单的屋内,女子坐在木质长凳上,长凳上的物品突出了越南人民的民族身份。用丝线系成的吉祥饰品,房间深处的书法以及其中隐约可见的两个汉字,这些无不让人想到中国文化对越南的影响。从画中的汉字草书,我们可以看出画家受过汉语教育,并有意将中国古典文化与其越南艺术家的身份相结合。在该画左上方,我们可以看到写有癸酉之仲夏等字样,其意为中国农历六十年轮回第六年的夏天,也就是1993年的夏天。在画面右下角,阮潘正以西方字母和阿拉伯数字再次誊写了日期和自己的名字,在其上方则是用汉字写的笔名—鸿南,还有画家的本名—阮潘正,后面紧跟着一个“寫”字,意思是该画为谁所作,最后是画家的红印章。
越南当地的文化元素首先体现于画中的单壳珍珠红木圆箱。单壳珍珠是一种东海中的大型贝类,画中该珍珠闪亮的珠色使得水面映上了一层兼具蓝色、绿色、粉色的倒影,画家将这几种颜色十分巧妙地呈现了出来,而又不显刻意。在画面最前方的绣花鞋,则使人想起越南另一个手工业行业—刺绣,当时的越南的刺绣非常受青睐,远销至中国中原地区。

LPDP_144391-9
Zoom
1/2
LPDP_34774-9
Zoom
2/2