Chamelier

Entre 386 et 534
Terre cuite, Moulage, Couleurs - Pigments
Statuette, Mingqi
Achat en vente publique

M.C. 7636

很早以前,亚欧大陆上对具有异域风情的珍稀物品的交易就开始流行。公元一世纪开始,大国的存在一定程度上保证了商旅之人的安全,也造就了“丝绸之路”的空前发展。沙漠的商队通过陆路和海路将各种珍贵物品和香料运输到各地的市场。在人类纪元的第一个千年中,这一国际贸易发展到了顶峰。

公元四世纪到九世纪期间,在中国有很多异域人,有时可以成功通过着装来确定他们的身份,有时又较困难。例如我们会通过头上戴的卷边高高的尖顶帽子来辨识粟特人,可惜赛努奇博物馆这个骑骆驼的人的帽子没能够给我们提供过多的属地线索。

一般异域人的服装都比他们的面相更能告诉我们他们的来源,因为面部的形象往往千篇一律,如赛努奇博物馆这件作品中所有人物的胡子都是卷曲的。
骆驼商队和西域商人出现在陵墓中意在为给逝者来世带来持续的繁荣。
可以看到骆驼的右后方挂有一个装水的葫芦,两边是一卷卷的丝绸。这件明器充满生机和活力,是博物馆不可多得的珍品。

Reference(s) : Gilles Béguin, Art de l’Asie au Musée Cernuschi, Paris Musées / Findakly, 2000, p.96-97.
Gilles Béguin, Le petit peuple des tombes, Paris Musées, 2010, p.45-46.
Author of the record : TEST POUR GAYA